【間に合わせの●●】って英語でなんて言う?
言えそうで言えない・・・という表現ってたくさんありませんか? 私は、今回の「間に合わせの●●」「その場しのぎの●●」はそれらの1つだと思った経験があります。たぶん、字面通りの訳では、ちんぷんかんぷんな表現になるからだと思います。
「間に合わせる」からといって on timeではありませんし、
「その場」だから、the placeなんて訳したりすると、もう壊滅的ですね^^;
では動画でしっかりとお勉強なさって下さいね。
Thank you!
言えそうで言えない・・・という表現ってたくさんありませんか? 私は、今回の「間に合わせの●●」「その場しのぎの●●」はそれらの1つだと思った経験があります。たぶん、字面通りの訳では、ちんぷんかんぷんな表現になるからだと思います。
「間に合わせる」からといって on timeではありませんし、
「その場」だから、the placeなんて訳したりすると、もう壊滅的ですね^^;
では動画でしっかりとお勉強なさって下さいね。
Thank you!