【リスニングテスト#22】パーティー(後半)
解説(音声解説は下)
➡ They got wasted and started shouting nonsense at the top of their lungs.
(彼らは酔っ払い、意味不明なことを大声で叫び始めました。)
get wasted
✔ スラングで、「酔っぱらった」ことを表します。
➯ They got drunk.
と言っても大丈夫です。
at the top of their lungs
✔ 声の限りに、ありったけの大声で
➯ I couldn’t sleep at all last night because my baby sister was crying at the top of her lungs.
(昨日の夜は全然寝られなかったよ、妹がありったけの声で泣いていたから。)
➡ The neighbors got pissed off and called the police.
(ご近所さんたちが腹を立てて、警察を呼びました。)
get pissed off
✔ to become very angry 腹を立てる
今回は受け身の形で使っています。The neighbors got pissed off とは The neighbors were pissed off と同じ構造です。be動詞の代わりにgetを使うとどういう効果があるでしょうか? getは状態の変化を表すことができるので、怒っていない状態から→怒った状態 へ変わったことがより明確にでます。
✔ 日本語で「お兄ちゃんったら、ほんとムカつく」なんて言い方しますよね。そういう時に
➯ My brother pisses me off!
と言います。スラングですね。親しい間柄で主に使って下さい☆彡
call
✔ ~に電話をする
日本語で「~に」という言葉が入るからでしょうか、call to the police のように toを入れて話していませんか? toは不要ですので、ご注意ください。
➡ Tom and his friends are in big trouble.
(トムと友人たちは困ったことになりました。)
in trouble
✔ 日本語でいうところの「やばいことになった」という意味です。
トラブル、という片仮名を日本語でも使うため、「トラブルになった」と解釈しそうですが、(ある種のトラブルには違いありませんが)「やばい・やばい状況になった」(One is in a problematic situation.) という風に理解されることをおすすめします。
➯ I am so in trouble.
(めちゃくちゃやばいことになった。)
➯ She is in trouble financially.
(彼女は金銭的に実に困った状況にある。)
✔ また、この表現は文脈や「やばい」状況の内容にもよりますが、罰を受ける対象になった状況も表します。今回のリスニングでは、近所の方が警察に連絡をしたので、They are in trouble with the police. なので、違法行為などで罰を受けることになるかもしれません。
➯ Jenny is in trouble with her parents for sneaking out last night.
(ジェニーは昨夜、家を抜け出したので、両親とやばいことになっている。※両親から、外出禁止などの罰が与えられるかもしれませんね。)

listening test #22 party 後半
リスニングテスト #22 解説
読み上げた文章はこちら⇩
They got wasted and started shouting nonsense at the top of their lungs. The neighbors got pissed off and called the police. Tom and his friends are in big trouble.